大学语言文化学院
 首页  学院概况  师资队伍  教学科研  学生工作  就业创业   校友之家  党建园地  审核评估 
学院动态
您的位置: 首页>学院动态>正文

外国语学院邀请我国同传专家李军教授来我校作学术讲座

2016-12-19  

外国语学院邀请我国同传专家李军教授来我校作学术讲座

主题:复合型外语人才培养与翻译教学研究

 

    2016年12月8日上午10点,应河北地质大学外国语学院的邀请,我国同传专家首都师范大学外国语学院李军教授来我校作精彩学术讲座:复合型外语人才培养与翻译教学研究。

undefined

 

    李军教授、巴黎大学外交与国际谈判博士、巴黎高翻学院(ESIT)国际会议口译专业深造、英法同传翻译、高级经济师、高级国际商务师、教育部大学外语教学指导委员会委员

 

为了零距离地聆听我国同传大神的风采和神韵,我校师生都异常激动、翘首以待。法语专业、英语专业学生早早地都来到我校科技处学术报告厅,我院英语专业李金英教授、法语专业9名教师(杜斌 教研室主任、崔征 副主任、杨佳、柴立立、李黎、张俊杰、高一云、李彬、狄海洋)和法语外教Juliane在热情地接待李军教授后,都位于前排就坐仔细倾听受教。更有河北科技大学外国语学院的师生慕名而来,由法语教师张婷等3名专业教师带队48名河北科大法语专业学生到来。

undefined

 

演讲内容概括:

复合型外语人才应该具备5个方面的特征:较好的素质、扎实的基本功、一定的专业知识、宽广的知识面、较强的能力。目前,外语人才需求呈多元化,单一外语专业和基础技能型的人才不再适应市场经济的需要,在外语教学中增加外事、经贸、社会、法律、新闻等内容,通过多种模式培养出宽口径、应用性、复合型的外语人才成为大势所趋。

 

基础外语教学

现行各种外语学习方法,归纳起来有“循序渐进法”(以语法为主线辅以词语句法,“读写说听译”的全面学习)、“交际法或听说法”(以读听说为主,目的是很快培养交谈能力)、“阅读法”(注重阅读和理解,旨在培养文字阅读能力)、“背诵法”(重点是背记词语,目的是增加词汇量)、等等。从实际效果来看,对于以外语为专业学习的大学生而言,“循序渐进法”更为合适。

外语起步教学的重点应该是:在学习习惯方面,应该培养学生努力适应从“高中以老师讲授为主导”到“大学以老师讲授为引导”的过渡,从“模仿学习”到“创新学习”的过渡。在语法学习方面,应该培养学生努力适应从“单一接受”到“分析接受”的过渡。在词语学习方面,应该培养学生努力适应从“背记为主”到“读听视为主”的过渡。在学习效果方面,应该培养学生努力适应从“书本知识”到“应用能力”的过渡。在语感或地道性方面,应该培养学生努力适应从“中文思维”到“外文思维”的过渡。

undefined

 

深度外语教学

“调整教学方法”,科学的教学方法应该是:讲授并使学生掌握语法知识并能运用,即教会不同的句子结构;讲授并使学生掌握相应的词汇并能运用,即学会衍生多样的表达方式;讲授并使学生理解不同文化差异,即学会处理思维方式的差异。总之,语言学习是实践性非常强的过程,我们只有经常在教学中要求学生做口笔头练习,使他们习惯小组学习和对话练习。教学只有教会学生归纳、提炼、应用、举一反三,做到了“读写说听译”的全面发展,才能算是“会教”、“会学”和“掌握”。

“调整作息安排”,指学生利用自己最合适的时间和最充沛的精力学习外语,针对难点进行自学,但绝对不能变成书呆子。实践证明,书呆子往往筋疲力尽,充其量也只是畸形发展;而大多学习好的学生,学习、娱乐、休息有机交替安排,总是可以得到全面发展。

 

外语教学与主题知识

教师必须在教学中拓展相关内容,并要求学生不断拓宽知识面,包括国情知识、主题知识即专业知识。国情知识指只有外语国家的概况及与中国的关系。主题知识指社会、政治、文化、经济、贸易、工业、农业、服务业、交通、运输、金融、外资、管理、法律、教育、旅游、文学、艺术、军事、科学、技术、医疗、通讯、体育、外交、外事、外援、国际关系、中法关系、中非关系、时事等方面。一个好的译员,必须具备这两方面的能力。学生在学好外语的同时,必须兴趣广泛,猎取各主要专业的常识,宽泛的主题知识时常会帮他解决语言交流难题。否则,我们就不可能培养出高级外语人才,毕业生就业面必将很窄。

undefined

 

翻译教学重点

关于外语翻译教学,必须笔译、口译并重,改变笔译教学课时多、口译教学课时少的不正常现象,因为现在外事交往中口译工作量不断加大。建议少讲翻译理论,多讲翻译技巧,有些翻译理论难以指导翻译实践;而尤其是中国外语译员总结的翻译技巧更实用,况且翻译技巧的归纳结合个人翻译的特质至少可以升成个人的汉法互译理论,更具指导作用。建议翻译教学应该围绕三个主要方面能力的培养进行:双语转换能力(占译员能力的60-70%)、主题知识(占译员能力的20-30%)、性格表现(占译员能力的10-20%)。建议大大加强非文学主题的翻译教学,如外事、文化、经济、贸易、法律、工业、农业、服务业、科技等,因为这些领域的翻译现在是主要的翻译舞台。建议翻译教学应该贯穿本科第三、四学年的课程,因为这对提高本科高年级学生的综合语言运用极有好处,何况他们亟待培养实际翻译工作能力,以便顺利就业。

undefined

 

李军教授与学生精彩互动问答环节

 

讲座活动总结:

李军教授的精彩演讲使得我们收获颇丰,无论是对于教师的教学和自我提升、还是学生的学习及以后的深造都有受益。复合型教育是—种新的模式,是经过实践证实的、符合现有国情的外语教育新路。它注重对学生的综合素质的培养,强调学科之间的复合。只有转变教育观念,拓宽人才培养模式,丰富教学手段,培养高素质的复合型外语人才,才能适应新时代的变化以及人才市场的需求,以便学生毕业后能较好地适应社会和市场的需要。

 

undefined

 

李军教授与我校法语教师合影留念

 


版权所有©语言文化学院
学院地址: 河北石家庄市槐安东路136号 邮编: 050031
电话: 0311-87207338 E-mail:forestlin@163.com