12月16日上午,河北省教育厅人文社科重大课题攻关项目开题评审会在综合楼外语学院七楼会议室举行。此次评审会是根据河北省教育厅人文社科重大课题攻关项目立项计划的通知要求,由我校科技处会同今年成功立项的外国语学院和土地学院的两个课题组,邀请校内外相关领域专家,举行项目开题评审会。河北省教育厅科技处刘树船处长参加了本次评审。评审会由我校科技处处长刘云主持,课题组成员参加了会议。
开题报告会现场
刘云处长介绍我校此次重大课题攻关项目立项情况后,教育厅科技处刘树船处长向大家介绍了教育厅设立人文社科重大课题攻关项目的目的和意义。他特别强调,作为应用型和基础性攻关项目,应更加注重科学规划、合理安排、分步推进、保质保量,确保项目顺利完成。随后,两个课题组会同各自领域专家,分别对两个项目进行评审。
外国语学院《燕赵本土文化外译工程》课题组负责人付天军做开题汇报
外国语学院《燕赵本土文化外译工程》课题组评审专家发言
参加外国语学院《燕赵本土文化外译工程》项目组的评审专家分别是河北师范大学李正栓教授、秦进才教授、河北大学姜剑云教授、河北经贸大学王成云教授、石家庄铁道大学王立军教授。评审会首先由课题组负责人付天军代表课题组向专家们汇报了项目研究内容、实施方案、预期成果等情况。评审组专家在肯定了选题的重要意义、学术价值和实践价值的同时,也从不同角度提出了非常宝贵的意见和建议。
秦进才、姜剑云两位教授从燕赵文化的界定、内涵等方面提出语言文化要有历史观,建议要首先对燕赵文化有较透彻和正确的理解后,再进行语言的译介,从而减少和避免源语言文化知识理解上的错误。李正栓教授建议翻译前要充分考虑目的语受众人群,以便确立翻译原则和翻译风格。他建议组建专家顾问委员会,适时进行咨询和探讨。同时邀请外籍专家进行审阅、修改和润色,确保译文在目的语人群中的接受度。他还特别建议以“燕赵文化外译与传播研究中心”为平台,对本土文化进行多模态、多渠道、多形式的翻译和传播工作。王立军教授就翻译技术方面肯定了借助翻译软件进行辅助翻译的价值,并就语料库建设提出具体建议。王成云教授按照翻译过程从译前、译中和译后三个阶段分别给出了翻译考量的侧重点,强调译前的相关资料搜集和积累、译中质量把控、译后专家校正的重要性。
课题组负责人付天军教授代表课题组全体成员衷心感谢专家们的意见与建议。他明确表示,将按照专家意见,着重对翻译内容的取舍、翻译方法的选择、项目实施路径、项目最终成果等方面进行深入研究,提出更加科学、有效、可行的项目实施计划,力争出精品, 产出优秀成果。
本课题的翻译成果将通过多种形式向海内外读者发布。这将有利于燕赵本土文化在全球范围内的有效推广与传播,有助于提升我省的文化软实力与国际影响力。