大学语言文化学院
 首页  学院概况  师资队伍  教学科研  学生工作  就业创业   校友之家  党建园地  审核评估  MTI中心 
科研工作
您的位置: 首页>教学科研>科研工作>正文

【信息预告】“秋之硕”学术文化节暨研究生招生二十周年学术论坛学术报告会(一)

2024-11-15  

报告题目:《翻译:实践为基,理论为纲》

主讲人:李正栓

报告时间:11月18日 星期一16:30-18:30

报告地点:学术报告厅(教一9楼)

主办单位:研究生学院 语言文化学院

主要内容:聚焦翻译这一复杂而关键的学科领域,深入剖析翻译实践与理论的关系。于实践层面,以丰富的经典翻译实例为依托,阐述其在翻译活动中的核心地位,涉及从字词斟酌到语境理解等多维度实践要点。在理论维度,系统梳理重要翻译理论,解析其如何为翻译实践搭建框架、指引方向。从学术视角探究二者相互交织、相互促进之关系。



专家简介:

 

 

 

 

 

 

李正栓,河北师范大学外国语学院二级教授、北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、博士生导师。河北省高校教学名师、河北省社会科学优秀青年专家、河北省中青年社科专家五十人工程人员、河北省有突出贡献的中青年专家。教育部外国语言文学类专业教学指导委员会英语专业教学指导分委员会委员。曾任教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员。

主要研究方向为英国文艺复兴时期文学研究、文学翻译实践与研究、英语教学研究。出版邓恩研究、文艺复兴时期诗歌研究、美国诗歌研究等6部专著、文学译著近20部、英美文学教材近20部。在A&HCI、CSSCI和北大核心期刊发表多篇邓恩研究、莎士比亚研究、彭斯研究、文艺复兴时期其他诗人研究和典籍英译研究文章百余篇。近年来,出版多部的译著主要包括毛泽东诗词英译、乐府诗英译、河北戏曲名剧选译、藏族格言诗英译、《国王修身论》英译、《格丹格言》英译、《水树格言》英译、《萨迦格言》英译、仓央嘉措诗歌英译。发表相关文章若干篇。翻译彭斯诗歌600余首。


版权所有©语言文化学院
学院地址: 河北石家庄市槐安东路136号 邮编: 050031
电话: 0311-87207338 E-mail:forestlin@163.com